Nearly three
years ago the problems of bilingual law were discussed on
www.english-in-asia.blogspot.com (2016.5.26). In general, lawyers and judges prefer to deal with cases in one
language, even if they themselves speak several, as they fear that ambiguities
may arise when different languages are used. So most legal systems work
monolingually, with translation and interpreting to produce official records in
the official language. Asia, however, has several legal systems where more than
one language is used.
Bilingual
legal systems often result from the introduction of a local language in
countries where the law was previously administered in a colonial language.
Hence Bangladesh, Hong Kong, Malaysia, Sri Lanka and many Indian States allow
the use of Bangla, Chinese, Malay, Sinhala or Tamil, or various Indian State
languages in court alongside English. Macao and Timor Leste allow Chinese and
Tetun respectively to be used alongside Portuguese.
Why didn't these
countries simply replace the colonial language with a local one, instead of going
bilingual? The answer is complex, but one reason is that it is difficult, time-consuming
and costly to translate all the documents used in a legal system. In addition
to constitutions, statutes and ordinances lawyers may refer to thousands of
judgments from previous cases. Another reason is that lawyers understand how
the meaning of just one word can influence a legal decision. Even if translations
are accurate - and this is impossible to guarantee - it is likely that some
words will have slightly different meanings in different languages. Sometimes
that difference can be important. A recent example of this comes from Malaysia
and revolves around a relatively simple word:
"parent".
The
components of the Malaysian federation - Malaya, Sarawak and Sabah - used to be
administered by the British and the Federation's main legal system is based on
English Common Law. In Sarawak and Sabah the law is still conducted mostly in
English, even though this is a second or third language for most people there. In Malaya, Malay has been an official language of the courts since the 1960s,
but English has always been permitted 'in the interests of justice'. Even now
it is used more frequently than Malay in the higher courts and in commercial
law. From the 1960s the government started to translate existing laws into
Malay, but this was a huge task. So it was decided that for laws before 1967
the English version would be the authorised one if anyone found a difference in
meaning. After 1967 all new laws were written in both English and Malay, but
the Malay version was to be the authorised one.
The case in
question involves Article 12 of the Malaysian Constitution, which states:
"...the religion of a person under the age of eighteen shall be decided by
his parent or guardian". As the
constitution was written before 1967, the English version is generally
considered to be the authorised one. But there has been debate for many years
about the meaning of "parent". The ordinary English meaning suggests
that it could refer to either the
father or mother. But there is a principle in English law that a singular noun
includes the plural, and so '"parent" means one parent if there is
only one, but both parents if there are two.
(Similarly, the Article uses the word "his", but English law
takes this to include "her" and covers girls as well as boys.)
Why is it
important to know whether the law covers both parents or only one? Because
there have been many cases where a Malaysian parent - usually the father - has
changed religion and then tried to change the religion of the children. If
"parent" can mean only one parent then it could be possible for them
to do this without the other parent's agreement.
The Malay
version of Article 12 used to say "ibubapa", which literally means
'mother-father'. Like many Asian languages, Malay does not normally specify
whether a noun is singular or plural, but ibubapa
is generally thought to cover both parents. Thus both versions of the law
appear to prevent one parent alone changing their children's religion. But a
few years ago it was retranslated by a government department as "ibu atau
bapa" - mother or father. So
some people believe one parent can indeed change a child's religion.
Although the
difference between the two versions parallels differences between the two
languages, it also highlights cultural differences. Many Malaysians are
Muslims, and they have their own Syariah Courts for dealing with family
matters. There have been many cases of a father changing his religion to Islam
and then registering his children as Muslim without the mother's permission,
and some people believe these disputes should be decided by the Syariah courts
as the Common Law courts are not supposed to get involved in Muslim matters.
Last month
the country's highest court finally ruled that if there are two parents,
"parent" means both of them. So if parents disagree, the choice of
religion will be left to the children themselves when they become 18.
Discussion
about the meaning of a simple word can be long and complex when different
communities have different ideas about justice, especially where religion is
involved. But there have also been Asian cases unconnected to religion where
the translation of a simple word has been controversial.
Twenty years
ago a Hong Kong fishmonger was fined for obstructing the pavement outside her
shop. She had broken a local ordinance against using public space for 'additions'
to shops by putting out racks to display her fish. It seemed a simple enough
case. But this was just at the time when Hong Kong was allowing Chinese to be
used in court. The woman decided to appeal, and this time she chose to have the
case heard in Chinese. And she was found not guilty! This was because the Chinese
translation of 'addition', å¢å»ºå·¥çš, was considered to mean something much larger
than a few metal racks.
Linguistically
and legally it was not a difficult case, and in the end future disputes were
avoided by changing the wording of the English and Chinese texts so that they
covered the same thing. However, at that time many people were not happy about
making Hong Kong's traditionally 'English' legal system more 'Chinese'. The
newspapers called it a case of someone being guilty in one language and not
guilty in another. Some people used it as an example of the danger of having
laws in different languages.
Bilingual law
has many benefits, as well as difficulties, and these kinds of cases are not
enough to conclude that law should be administered in only one language. Language
can never be completely unambiguous, and there are often different
interpretations of the same word even in monolingual legal systems. But what
such cases show is that language can be used as a tool to promote and dispute legal
rights. The disputes will be longer and more complex if societies are divided. And language wars end up becoming culture
wars.
Comments
Post a Comment